Your video, translated and dubbed — synchronized, branded, and delivered ready to publish. With AI speed and a human QA layer that catches what machines miss.
Send us your video. Any format, any length. We handle the rest — transcription, translation, dubbing, subtitling — all from a single upload.
Voice cloning, lip synchronization, multilingual subtitles — all generated by our AI pipeline. Your original speaker's voice, preserved across 30+ languages.
Every project reviewed by our team before delivery. We catch translation errors, awkward phrasing, and audio artifacts — so you receive files that are truly ready to publish.
They translate literally. The voice sounds flat. Lip-sync breaks at the first sentence with an unusual word. Background music gets muddied into the voice track.
We built VoiceCheap Studio around a different principle: AI does the translation, humans do the quality control. Your brand vocabulary gets respected. Your tone gets preserved. Your output actually sounds like your content.
Your original speaker's voice, recreated in every target language. Natural intonation, emotional authenticity preserved.
Mouth movements synchronized to the dubbed audio. Your viewers see natural lip movement, not a disconnected dub.
We learn your industry terms, product names, and internal language. Your localized content uses the same terminology your team uses.
Background music, ambient sound, and dialogue separated before dubbing. Your audio experience stays intact across every language.
Translations timed to match your original speech rhythm and pauses. No awkwardly stretched or compressed sentences.
Multilingual subtitles and full transcripts generated alongside every dub. Accessible, SEO-friendly, and ready to embed.
Robert Greene's YouTube channel translated into 4 languages, generating 10,000+ new subscribers from international audiences.
Dozens of industrial training videos translated into 10+ languages through a simple, scalable workflow.
Around 100 masterclass videos translated for English- and Spanish-speaking audiences.
Trading courses localized for English-speaking learners while preserving tone, jargon, and industry vocabulary across languages.
Send us one video. We'll localize it for your fastest-growing markets — at a fraction of what traditional dubbing costs.
Most projects delivered within a few days. We commit to a timeline from the scoping stage.